Galbūt kiekvienas iš mūsų savaip įsivaizduojame, koks tekstas laikytinas geru. Informatyvi instrukcija? Turiningas literatūros šedevras? Bet yra dalykas, dėl kurio sutinka kone visi vertėjai. Gero teksto vertimas negali būti greitas.
Liaudies išmintis peikia skubų darbą. Kalbant apie vertimus tai itin aktualu, nes skubiai verčiant lengva pridaryti klaidų. Tačiau ne tik klaidos yra svarbu. Dėmesį reikėtų atkreipti į kultūrines realijas, kitaip tariant, į kontekstą. Nes būtent jis dažnai diktuoja sąlygas, kaip specialistas turėtų dirbti. Viena iš sąlygų – neskubėti, patikrinti faktus, apgalvoti, paieškoti alternatyvių žodžių ir jų junginių, iškilus neaiškumams kreiptis į konkrečios srities žinovus. Pavyzdžiui, pasiklydus tarp botanikos terminų, tai ieškoma pagalbos ne medžiotojų ratelyje ir ne ten, kur renkasi automechanikai. Susisiekiama su botanikais, galinčiais padėti išnarplioti pavadinimų lygtis.
Vertėjo darbas yra dinamiškas, nes kintant pasaulio realijoms atsiranda uždavinys neatsilikti. Kitaip sakant, vertėjas turėtų domėtis tuo, kas vyksta, kad prireikus žinotų, apie ką rašoma tekste. Aišku, vertėjas neturi būti kaip žynys, įsisavinęs neįtikėtinai daug dalykų. Bet teksto vertimas žynio darbą šiek tiek primena. Vertimų biuro duris praveria žmonės, besigilinantys į visokiausias sritis. Taigi, lingvistai turi susikoncentruoti ne tik į minėtą botanikos sferą, bet ir į tokias sritis kaip fauna, statyba ir kt.
Taigi, viena iš priežasčių, kodėl geras tekstas neverčiamas itin sparčiai, skambėtų taip: gerame tekste nemažai sunkiau perprantamų dalykų, perkeltine reikšme vartojamų žodžių, subtili stilistika. Kietas riešutėlis ne tik pradedančiajam, bet ir įgudusiam vertėjui.
Kaip bebūtų, klientai vis tiek teiraujasi, per kiek laiko darbas bus atliktas. Natūralu, kad kiekvienas užsakymas specifinis, todėl norint nustatyti darbo trukmę specialistui reikia apsižiūrėti, kiek kitų tekstų dar laukia ir kokių klausimų gali kelti naujas užsakymas.
Blogi vertimai kritikuojami. Internete greitai randama informacijos šia tema. Abejotinos kokybės vertimas dažniausiai siejamas su… Hm, kaip manote, su kuo gi siejamas kokybės trūkumas? Ogi su skubumu. Kol vienas specialistas paskiria kelis mėnesius, kitas tikisi tokios pat apimties darbą atlikti per tris savaites. Ką tai reiškia, kartoti nereikia.
Beje, ne tik išskirtinio teksto vertimas užtrunka. Nesvarbu, ar tai staigiai išpopuliarėjęs populiariosios psichologijos veikalas, ar „skystokas“ romaniūkštis, ar ypač turiningas romanas, kuriame susipina daugybė peripetijų, visais atvejais profesionalas paskiria laiko ir nesistengia orientuotis tik į kiekybę. Nuosekliai einama pirmyn, žodis po žodžio, sakinys po sakinio, pastraipa po pastraipos, puslapis po puslapio, skyrius po skyriaus ir t. t.
Vertimas – kaip vakarienė prabangiame restorane. Šalia padėjus pusfabrikatį, komentarai neabejotinai būtų pastarojo nenaudai.